Mamma Mia, la déception

Adepte des vieilles musiques entrainantes, discooo powaaaa, paillettes et patte d’eph, ma curiosité a été attisée lorsque j’ai su que Mamma Mia se montait à Paris.
Bon, je suis un peu un mouton aussi puisque le truc qui m’attirait était le « titre » de spectacle n°1 avec x millions de spectateurs.
Jusqu’à ce que je sache que le spectacle serait monté… en français !

Là je me dois de faire un aparté (ou une confidence ?)… Je suis une horrible snob du langage !
Alors que j’habite en face d’un cinéma je ne vais que rarement dans ce dernier car les films sont en français. En résumé je préfère ne pas les voir ou alors aller sur Paris afin de visionner les films en vost.
Idem pour les séries us ou autres dvd, je suis une grosse chieuse qui refuse catégoriquement de faire l’effort de les mettre en français, même en présence d’autrui.

Pour en revenir donc à mes suédois, j’en avais conclu que no way j’irais à Mogador entendre « Donne moi, donne moi un homme après minuit » ou encore « Mamma Mia, me voilà à nouveau / Mon dieu, comment puis-je te résister ? / Mamma Mia, est-ce que ça paraît encore ? / Mon dieu, tu m’as tellement manqué ».
Cette vidéo parodique sonnait comme un avertissement :

Ah ça ça en jette moins que la version originale !

C’est un peu comme si la madone nous avait dit « Comme une vierge… touchée pour la toute première fois / Comme une viiiiiiiiierge… quand ton cœur bat… tout près du mien » ou bien alors que Michel nous avait asséné « Billie Jean n’est pas ma nana / C’est juste une fille qui déclare que je suis l’élu / Mais le gamin n’est pas mon fils / Elle dit que je suis l’élu / Mais le gamin n’est pas mon fils ».
Ah ouais ça casse le rythme et mythe hein ?

Du coup mon snobisme et moi on a décidé de ne pas déplacer notre séant à Mogador.

Et puis, il y a quelques jours, ma mère m’appelle excitée comme une puce « Manouuuuuuuuuuuuuuuuu, j’ai une surpriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiise ! »
…
« Jeudi on va voir Mamma Mia à Mogador ;o))))) »
…
(Trahie par ma propre génitrice).

Alors bien sûr j’ai fait contre mauvaise fortune bon cœur, j’ai collé mon plus joli sourire sur mon visage pour la remercier de cette trèèèèèèès chouette surprise et, surtout, je me suis jurée de faire fi de tous mes préjugés.
Mon snobisme et moi allions bien nous tenir le jour J.

La première partie commence.
Je n’ai pas de préjugés, ça va être chouette, ce n’est pas grave si c’est traduit, ça va être chouette… (Coué est parfois mon pote)
Les décors sont sobres, les costumes sympas, le jeu des acteurs pas mal.
Et là…

Déception je HURLE ton nom !!!!!!!!!!!

Non mais sans déconner ?
Passent encore les chansons en français, ça va je ne suis pas (trop) bégueule et j’étais préparée à l’idée de la reine qui danse mais bordel ça chante faux !!!!!
Hormis les deux leads (les rôles de la mère et la fille), la plupart des autres chantent faux.
Je vous jure que ça vrille les oreilles.
REMBOURSEZ !!!
(ah non je n’ai pas payé ;o))

Même ma mère qui était en-chan-tée d’être au spectacle, avec sa fille, avec des places qu’elle a su dégoter un peu moins chères via le CE d’une copine se penche vers moi et me sort « dis ils ne chantent pas un peu faux ? »
Un peu ? Un peu maman ? Bonjour l’euphémisme !

Par contre j’ai beaucoup aimé le final… Ils chantent en anglais (at last !) et tous ensemble (faux sur faux ça s’annule ?)

Du coup, en rentrant, j’ai commandé un cd d’Abba sur la toile mondiale (n’importe quoi moi des fois)

Manou

Similar Posts:


Rendez-vous sur Hellocoton !

Mots-clefs :, , , ,



19 commentaires à “Mamma Mia, la déception”

  1. Galstar dit:

    Je suis un peu un intégriste de la traduction des séries car j’aime l’idée de donner du travail à nos comédiens/doubleurs francophones (je n’ai pas dis hexagonaux) même si j’ai un peu évolué pour les versions spéciales d’épisodes disponibles en vo uniquement. Mais pour les chansons… Chaque langue (ou dialecte) a son propre rythme et est accordé à la musique qui l’accompagne. C’est particulièrement vrai pour les hits alors à moins d’avoir un traducteur surdoué doublé d’un super-veinard les adaptations donnent rarement quelque-chose de beau ET de fidèle à l’Å“uvre originale. Si en plus c’est mal chanté… à défaut d’être remboursé il faudrait revenir aux modes traditionnels de protestation du public: Å“ufs et fruits pourris! :-p

  2. Surfcity dit:

    Comme toi, pour les series, c’est en anglais et qu’en anglais…et ca fait trop bizarre de tomber sur un episode en francais, je trouve que ca sonne faux.


  3. je comprends tout à fait ta déception, c’est nul de traduire ces chansons mythiques en français, ça ne peut pas sonner juste..remboursez, remboursez (et pour les films je dois être snob aussi je vais toujours voir la version originale)


  4. C’est ultra bizarre cette histoire : j’ai vu Mamma Mia avec les chansons EN ANGLAIS au Palais des Sports à Paris il y a 5 ans environ : c’était génial et c’était bondé… (je crois me souvenir que les paroles traduites apparaissaient sur des écrans latéraux mais je ne suis plus certaine) quelle idée de remonter le spectacle en français ??? :-p

  5. Sophie dit:

    Oup’s !!! J’vous juge, madame, c’est pas d’ma faute … :)

  6. annouchka dit:

    Ahaha, quand j’ai su que c’était traduit en français j’ai pas osé le croire tellement je trouve ça pathétique …
    Je suis bien désolée que ta mère ait dépensé son argent là dedans, m’enfin j’espère que vous avez passé une bonne soirée quand même !

  7. Manou dit:

    Galstar : Oh j’adore cette expression « intégriste de la traduction » !! Je peux la reprendre à l’occasion ? :-p
    (pour les tomates et les oeufs je ne sais pas trop car à en croire les applaudissements dans la salle y en a qui ont aimé).

    Surfcity : Ah ben si je prend pour exemple « ma » série culte, Friends… Je trouve que toutes les blagues tombent à plat en français !
    Mais je suis une intégriste de la traduction (copyright @Galstar, Ah ah :-D )

    Chocoladdict : Bon le spectacle tient quand même la route hein, mais bon, une nationale française quoi.

    Léonie Canot : Haaaaaaaaaaaan (je crie aussi le nom de Jalousie alors :lol )

    Sophie : Attend on a quand même passé une bonne soirée… et ma maman était ra-vie d’aller au spectacle.

    Annouchka : Oui oui on a passé une bonne soirée toutes les deux ;-)


  8. Je ne suis pas une ayatollah de la VO, même si je préfère dans bien des cas, il y a quand même des exceptions, notamment Desperate je trouve que la VF est plus drôle que la VO car les traductions sont bien étudiées et les comédiens s’en tirent pas mal, mais comme je suis une affreuse qui n’aime pas être en retard ben je vais voir d’abord en VO à la diffusion US puis l’année d’après a VF chez nous :-D House aussi les dialogues sont pas mal rendus mais la voix de Hugh est bien mieux en VO…bref… pour ce qui est de la chanson la traduction brute c’est une connerie, tu dois bien te souvenir de ça : http://www.youtube.com/watch?v=Iwuy4hHO3YQ qui est devenue ça : http://www.youtube.com/watch?v=FAxJSn32UHk bon OK ils ont fait des efforts phonétique mais ça suffit pas :-D :lol et on ne me remercie pas pour l’air collé dans la tête :lol

    Par contre une comédienne que je ne peux regarder et écouter qu’en VO c’est Maryline Monroe, c’est impressionnant la voix de niaise qu’on lui a mise en français qui la fait passer pour une gourdasse mauvaise comédienne alors qu’en VO elle est très bonne

  9. Débo dit:

    J’ai vu My Fait Lady au Chatelet début janvier, en VO of course, et c’était juste génial !!
    La comédie musicale en VF, je comprends pas j’avoue. C’est juste délirant de traduire les paroles.
    Si en plus les chanteurs sont mauvais, autant se pendre direct !!

  10. Phileas dit:

    je ne comprends pas non plus cette manie de traduire. il me semble que dans tous les autres pays le spectacle restait en anglais, alors pour quoi chez nous . Loi Toubon/Aide au spectacle vivant ?

  11. Begonia dit:

    Contrairement à toi, je n’aime pas regarder les films ou série TV… Les sous-titre me gênent. Et quand en plus il s’agit d’une série à laquelle je suis complètement addicte, c’est hors de question car les voix françaises font alors partie des personnages tels que je les aime…

    Pourtant, moi, la fan intégrale de Buffy, je ne peux pas retarder l’épisode comédie musicale en Français !! C’est une véritable horreur les chansons traduites !!! Là, je te rejoins !! (puis dans le cas que j’évoque, c’est en plus faire l’impasse sur la voix d’Anthony Head, entre autre, et c’est plus que dommage !).

  12. Shalima dit:

    Ah zut, dommage… je ne suis pas une intégriste de la VO, même si traduire du Abba ça me paraît juste surréaliste, mais j’ai l’oreille trèèès sensible, alors tu me mets quelqu’un qui chante faux, je défaille ! (d’ailleurs, mon chéri a INTERDICTION de chanter lorsqu’il joue de la guitare, parce que c’est une vraie casserole) (le chéri, pas la guitare). Bref, 2 raisons de ne pas y aller. Dommage.

  13. Galstar dit:

    @Manou: Tu peux si tu me présentes l’artiste de la version parodique! Sinon tu peux aussi… :lol

  14. Manou dit:

    Cécile – Une quadra : La voix de Hugh Laurie… Graouuuuuuuuuuu :-D

    Débo : Ben… c’est que j’aime bien la vie quand même !!
    (enfin se pendre c’est un peu extrême non ? ;-) )

    Phileas : Soit disant que le spectacle serait traduit dans une quinzaine de langue ?!!

    Begonia : Comme quoi, les goûts, les couleurs, les langues… :-)

    Shalima : Ah là sérieux, si moi qui ait tout sauf l’oreille musicale, ça m’a dérangé, imagine le niveau de fausseté !!

    Galstar : Donc je peux :lol


  15. Je suis comme toi, ZE chieuse de la VO (Je fais même pire, je sous-titre en anglais, quand la VO c’est de l’anglais).
    Donc non, même offert, même au risque de vexer, j’aurais dit NoooooooooooOOOOOoooon

    J’admire ton abnégation

  16. Slovenka dit:

    Alors ça, la traduction de Mamma Mia, on n’a jamais vu! Chez moi, en Slovénie, on n’a jamais fait de synchronisation en slovène (sauf pour les enfants) et je dois dire que je suis reconnaissante a mes compatriotes qui decident sur le sujet. Je trouve que le film, la chanson, la pièce, … perdent énormement, ça n’a plus le même sens! Ca n’a plus le même goût! Je ne peux pas digérer non plus cela! Je comprends parfaitement ton snobisme et pour une fois je le salue ;-) !
    Que tu as dit oui et merci à ta maman, je comprends bien. J’aurais fait pareil.
    C’est important de faire plaisir à sa famille bien que des fois il faille faire des concessions.

  17. Fanny dit:

    Les films et séries ça passe. Mais les chansons en anglais chantées en français, c’est cheap au possible, y’a qu’à voir les reprises de certains airs des années 80.
    Ma mère et ma soeur veulent aller le voir en avril mais depuis que je sais que c’est en français, j’hésite… jvais plutôt matter le film je pense.

  18. Nashii dit:

    Pour l’avoir vu en anglais, (et c’était vraiment génial), je n’irai surement pas le voir en français ! Sans être une « intégriste de la traduction », je trouve qu’il y des contextes où ca court au massacre…

  19. Leslie dit:

    Bonjour
    Je vous trouve tous très critique envers cette nouvelle version.
    Je l’ai vu, donc contrairement à certains d’entre vous je vais parler en connaissance de cause.
    C’est sur que c’est un peu bizarre d’entendre des chansons cultes dans leur version française, c’est déroutant et ça empêche de chanter en même temps.
    Ceci dit, les versions sont pour la plupart bien réussies, par ailleurs l’avantage principal que je vois à cette nouvelle version française c’est pour la compréhension du spectacle, on comprend beaucoup mieux pourquoi les chansons sont à tel ou tel endroit lorsque les paroles sont en français que si c’est en anglais et ce même s’il y a des sous-titres.
    Quel intérêt de passer le spectacle à lire des sous-titres?
    Bref, c’est sur que s’il n’y avait que le son à juger les chansons sont mieux en anglais, cependant à mon sens le spectacle est bien plus agréable suivre tout en français.
    Bon c’est sur que ce n’est que mon avis mais les gens de la salle ont eu l’air d’aimer et mes copines ont adoré.
    Les costumes sont sympa ainsi que le décor, bref ne vous arrêtez pas au fait que les chansons soient en français, si vous n’avez jamais vu ce spectacle ne vous en privez pas c’est vraiment super!! enfin je crois que je vais y retourner tellement ça m’a plu!!

    juste un petit détail : j’ai effectivement trouvé que les 3 pères ne chantaient pas hyper bien mais les femmes chantent vraiment extrêmement bien et c’est surtout elles qui chantent donc…